Tłumaczenie dokładne, albo piękne
O tłumaczeniach mówi się, że albo są dokładne, albo piękne- i w sumie to prawda i wynika z różnic w konstrukcji języka oraz różnic w wyrażeniach frazeologicznych w danym języku, kulturze, czy regionie. Problemem dla tłumaczy zwykle są przysłowia, rymowanki czy wiersze, to głównie do nich odnosi się początkowe stwierdzenie w tym akapicie.
Tłumaczenie innych tekstów, np. treści na stronach jest o tyle łatwiejsze, że takie strony operują prostym językiem, bez środków poetyckich, jedyną barierą dla tłumacza może stanowić branżowe słownictwo, ale tutaj pomogą słowniki oraz źródła w sieci.
Kim jest tłumacz literacki? Cytat z encyklopedii
W wielu krajach europejskich, np. Francji, Hiszpanii, Niemczech, Szwecji, Wielkiej Brytanii1, za tłumacza literackiego uznaje się autora przekładów dowolnych opublikowanych dzieł objętych ochroną prawa autorskiego, nie tylko literatury pięknej, ale też np. książek naukowych, przewodników czy podręczników. W innych krajach, m.in. w Czechach, na Litwie, w Norwegii, Szwajcarii, a także w Polsce, przyjmuje się definicję węższą: tłumacz literacki to autor przekładów dzieł należących do literatury pięknej (prozy, poezji, dramatów) oraz dzieł z gatunków pogranicznych, jak esej, pamiętnik, wspomnienia, reportaż literacki.
Źródło: https://pl.wikipedia.org/wiki/Tłumacz_literacki
Tłumaczenia ofert firmowych
Tłumacze mają zazwyczaj sporo pracy nad zleceniami różnych firm, zawsze znajdzie się coś do przełożenia na inny język, najczęściej angielski. Dużo firm decyduje się na tłumaczenie strony internetowej dla zagranicznych odwiedzających albo w celach marketingowych. Tłumaczenia i przekłady ofert w dwóch lub trzech językach to też częsta usługa zlecana biurom tłumaczeń.
Całe zadanie tłumacza polega na jak najlepszym przełożeniu danego tekstu, nie ważne co to jest; Czy tekst piosenki, czy skomplikowana dokumentacja techniczna jakiegoś urządzenia pneumatycznego. Dobry tłumacz musi się doszkalać i poszerzać swoja wiedzę, aby był w stanie sprostać tym bardziej wymagającym zleceniom. Dlatego nie może spocząć na laurach i nawet po otrzymaniu tytułu tłumacza przysięgłego, ciągle powinien się edukować w wybranym języku.